独特的雪顶远山-加拿大北国景致
试译文学和散文句子
"雨后的雪山, 露出了它们精致的妆容, 与淡蓝色的天空和谐浑成. 暧暧远人村, 依依墟里烟, 安宁静谧的情调, 恬然的心境, 情景相互生发, 不由让人感到精神气爽, 一股清新之气扑面而来."
原创帖子链接:http://www.kwcg.ca/bbs/forum.php?mod=redirect&tid=5748&goto=lastpost#lastpost
【译感】
译如此“文学散文”的句子,无疑是享受, 是一种熏陶,和微小地沾沾自喜!更是文字挑战,也有点那么的“小资” ,偶尔为之,尚可!
The Mountain is a beauty, standing in the freshest mood after a shower, topped in snowy white as if wearing a silky scarf, mixed with the light blue of the sky.
暧暧远人村, 依依墟里烟, ( Poetically, like a poem) White smoke lead to a view of home village, in a deep valley, Warmth, of feeling love, I stood, closest I felt, in dearest memory.
Such peacefulness in breath holding quietness, comforting ones soul, the view arose in me the emotion that likes angle’s caring, holding me in spring air, fresh, new and charming. Let' go, and free all you feeling and you soul!
【周末译趣】
一语小战士 |