查看: 3905|回复: 9

[游山玩水] 游Alberta2--初见waterton

[复制链接]
发表于 2011-3-14 22:33:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 meimeichong 于 2011-3-14 22:39 编辑

第二天天气较好了一些.   雨暂且停住了,  只偶尔在某块云朵下零零落落的滴下几滴.   虽然整个天空还笼罩着厚厚的云层,    阴沉沉透不进一丝阳光 ,但如果你有一颗醉心山水并且感觉敏锐的心,   即使在天气不好的情况下也会有不同的玩味和感受.   不知你发觉没有 ?   昨天紫水晶般晶莹的群山在今天看来却变成蓝色的了,  那缠绵在悬崖上不愿意消融的爱 ,  再配上那冷冷的青草的颜色,  难道这不也是一种优雅的美丽吗?   

a1.jpg

a3.jpg

a2.jpg

a4.jpg

a5.jpg

a8.jpg

a6.jpg

a7.jpg

a9.jpg

a10.jpg

a11.jpg
这是传说中的花栗鼠吗?

a12.jpg

a13.jpg
边防站. 左边为加拿大waterton公园入口,右边为美国冰河公园入口. 因为没有美国签证, 所以只能在加拿大这边的公园游看.

a14.jpg

在公园的小镇上,    看到一只鹿玩杂耍一般地跳高啃树叶:
a15.jpg

a16小.jpg

a17小.jpg

a18.jpg
这一只肆无忌惮的在房前尿尿.

a21.jpg
狗看门不奇怪, 这家有三只鹿看门.

a22.jpg
小镇上的鹿好多, 拍都拍不过来. 这一只长着很长的鹿耸.

a19.jpg

a20.jpg
昨天下了雨, 流下的瀑布还算有点点气势.


a23.jpg
威尔士王子酒店(prince of wales) , 建于1927 年, 最好的观看waterton湖的地方.

a24.jpg

a25.jpg
在小镇的湖边直拍威尔士酒店
____________________________________________________________
a26.jpg
在威尔士酒店山顶看waterton湖两侧风景.

a27.jpg
湖上右边一块地就是鹿很多的小镇.

IMG_7891.JPG

a28.jpg
在威尔士酒店里欣赏waterton湖.

(未完待续)

发表于 2011-3-15 07:57:45 | 显示全部楼层

译感: 中文文学化的句子,译来好像要长些,。。。

本帖最后由 一语 于 2011-3-15 08:07 编辑

昨天紫水晶般晶莹的群山在今天看来却变成蓝色的了,  那缠绵在悬崖上不愿意消融的爱 ,  再配上那冷冷的青草的颜色,  难道这不也是一种优雅的美丽吗?   

“昨天紫水晶般晶莹的群山在今天看来却变成蓝色的了,  那缠绵在悬崖上不愿意消融的爱 ,  再配上那冷冷的青草的颜色,  难道这不也是一种优雅的美丽吗?   
The mountains crystallized in purple yesterday, but now looks as if turned in pure blue. And the white snow still stays there lingering on the cliff against the green color of far grassland, in distance, as if someone stood with deep emotion didn't leave, silently. Nice, it is wonderful! Isn't that elegant, and drunkenly beautiful?


【译句】57 words, 译感: 中文文学化的句子,译来好像要长些,。。。


 楼主| 发表于 2011-3-15 09:35:33 | 显示全部楼层
回复 一语 的帖子

你英语很好哦.
 楼主| 发表于 2011-3-15 09:39:16 | 显示全部楼层
回复 一语 的帖子

英语系毕业的吧?
发表于 2011-3-15 09:40:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 一语 于 2011-3-15 09:45 编辑


报告,觉得是不断自学,still learning.
你的中文句子很美, 如能达其 8、9 自沾沾然...心满!
 楼主| 发表于 2011-3-15 09:50:43 | 显示全部楼层
回复 一语 的帖子

那同志再接再励. 下一节不一定译得出来. 都是古文词.
发表于 2011-3-16 07:22:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 一语 于 2011-3-16 09:02 编辑
meimeichong 发表于 2011-3-15 09:50
回复 一语 的帖子

那同志再接再励. 下一节不一定译得出来. 都是古文词.


你说的“下一节“, 我还是没找到。。。?望指示!
 楼主| 发表于 2011-3-16 10:47:01 | 显示全部楼层
回复 一语 的帖子

还没发.
发表于 2011-3-16 20:14:16 | 显示全部楼层

“原来是,..这样?”

本帖最后由 一语 于 2011-3-16 20:17 编辑
meimeichong 发表于 2011-3-16 10:47
回复 一语 的帖子

还没发.


难道还在精心制作?期待阅读!

 楼主| 发表于 2011-3-20 13:24:47 | 显示全部楼层
回复 一语 的帖子

不想发这么快, 太累.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

法律申明|用户条约|隐私声明|小黑屋|手机版|联系我们|www.kwcg.ca

GMT-5, 2024-5-4 13:14 , Processed in 0.025965 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2021 Comsenz Inc.  

快速回复 返回顶部 返回列表